?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
Великий лингвистический заговор
речка
sv_korchanov
Оригинал взят у mamlas в Великий лингвистический заговор
О двойных стандартах перевода
Тема пороков и языка

Я давно хотел задаться вопросом к этим словесным непоняткам!..

Вот берём Вавилон и читаем его с латиницы — Babylon. Казалось бы, читай его традиционной транскрипцией — Бабылон — и сразу возникает вопрос, а точно ли из-за башни Бог покарал людей? И точно ли на языки разделили человечество? А может наказаны были за бабий язык, ну, или за то самое буквальное?

Ну, хорошо, пусть Babylon будет Вавилоном. Договорились! Но зачем тогда, господа лингвисты, вы нам Libero переводите тогда как Либеро? Будьте последовательны и переводите нам Libero ливером, коли Babylon у вас — Вавилон.

Совсем уже извертелись, не знают, как прикрыть своё враньё и втюхать нам эти низменности: то явное и порочное соучастие женщин в развале мира прикроют, то ливер под соусом свободы несут.


Вы уж определитесь — либо человечество разделилось из-за бабьей ..., либо свобода — это сытый ливер. И переводите как-нибудь по одному правилу. Знаю, что поганенько получится где-то да получится, если по-русски читать, но ведь и правды не укроешь... Когда-то она всплывёт — правда-то!

Итого, заключаю... Как ни читай, как не переводи, а выходит хрень — погибаем из-за пороков, мужики! Не знают, как уже и врать, лишь бы нас развратить... Да всё словечками, переводами ведут нас в непотребные дела.

Вот такие вот масоны-патиссоны! Это то, что я давно подозревал и хотел сказать. Обманывают нас. Знайте. Надеюсь, ливерная бабылонка Альбац про меня и не узнает — не сыскать мне тогда покоя.


PS: А ведь не тяни нас вниз Babylon да не будь у нас свобода ливера, взлетели бы как Икар... Кстати, из сокрытых источников известно, что сопровождал Икара в том полёте не Дедал, а Бабал. Но опять нам кто-то действующих лиц подменил, чтобы дабы... мужики да бабы. Обидно за икаров, чеслово!